Istnieje wiele powodów, dla których warto używać różnych języków na swojej stronie. Różne wersje językowe strony pozwalają zwiększyć liczbę potencjalnych nabywców. Na jakie języki warto się zdecydować i komu powierzyć tłumaczenie? Czy powinniśmy stworzyć i utrzymywać kilka wersji językowych strony internetowej? Warto się zastanowić. Być może tracimy potencjalnych klientów, nie dostarczając treści w innych językach 🤔.
💭 Dlaczego warto stworzyć wielojęzyczną stronę www?
Dziś codziennie powstają nowe strony i sklepy internetowe. Wszyscy dążą do tego samego: aby przyciągnąć czyjąś uwagę i mieć wspaniałe wrażenia klienta. Aby to zrobić, musimy pokazać użytkownikom, że są dla nas ważni i dbamy o nich. Jednym z najlepszych sposobów dotarcia do odbiorców na całym świecie jest uruchomienie witryny w różnych językach. Dzięki temu ludzie będą mogli dowiedzieć się więcej o Twojej firmie, produkcie lub usłudze i może prowadzić do lepszych konwersji i sprzedaży. Poświęcając czas na stworzenie różnych wersji językowych strony internetowej, możemy zwiększyć liczbę potencjalnych klientów i zbudować pozytywny wizerunek naszej firmy. Nie chodzi tylko o dostęp do nowych rynków — chodzi o budowanie zaufania i budowanie pozytywnej reputacji.
❓Jakie wersje językowe należy dodać na swoją stronę?
Zauważyliśmy, że angielska wersja strony www to obecnie absolutny minimum. W przypadku innych języków zależy to od tego, czy kierujemy się na rynek, czy nie. Google Analytics pozwala uzyskać szczegółowe informacje o ruchu. Możesz rejestrować kraje (regiony), z których pochodzi większość odwiedzających, i wykorzystywać te informacje do kierowania odpowiednich treści. Jeśli chcemy wprowadzić produkty i usługi na rynek europejski, dobrym pomysłem może być przetłumaczenie ich na język niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański lub ukraiński.
🧑🎓 Dobre tłumaczenie przede wszystkim
Różne wersje językowe strony dają nam dostęp do rynków międzynarodowych, ale jest to coś, na co trzeba uważać, ponieważ źle przetłumaczone strony internetowe mogą wyrządzić więcej szkody niż pożytku. Kto powinien wziąć się za tłumaczenie? Profesjonalne agencje internetowe zazwyczaj współpracują z tłumaczami, którzy nie tylko znają język, ale także kontekst kulturowy i zasady SEO. Tłumacz musi wiedzieć, kiedy powinien po prostu przetłumaczyć słowo w słowo, a kiedy położyć większy nacisk na cel tekstu. Dobry tłumacz rozumie również, że w zależności od tego, kim są jego odbiorcy, różne rzeczy muszą być zrobione inaczej, aby osiągnąć najlepsze wyniki.
Jeśli szukasz firmy, która wykona dla Ciebie profesjonalną stronę internetową, sprawdź naszą ofertę – Strony internetowe Radom